0

El Doblaje Mexicano

jimc1.jpg

Desde hace algunos años, se viene diciendo que el gremio del doblaje en México, ha decaído. Son muchas las razones de esto, huelgas, inconformidades, competencia de otros países, posturas de divas de algunos miembros del gremio, compadrazgos darle preferencia a estrellitas del momento para realizar un doblaje, tratados y estrategias mercadológicas, en fin, sea cuales sean las razones, el brillo que el medio del doblaje gozo en los 70 (con extraordinarios artistas y excelentes trabajos) y los 90 (gracias a la proyección que tuvieron en diversos eventos de cómics), se ha esfumado.

Precisamente, un caso reciente se ha dado con la mas reciente película de Jim Carrey, Yes (o Yes Man), la versión al español es realizada por el actor cómico Eugenio Dérbez, cuando por derecho ese trabajo le correspondía al actor de doblaje Mario Castañeda, quien además de tener una larga trayectoria en el medio (quizás lo ubiquen como la voz de McGyver ó Goku adulto, entre otros), ha sido la voz oficial de Jim Carrey en sus películas de las versiones al español en televisión.

marioc.jpg

No se pone en duda la capacidad del Señor Dérbez para este trabajo, pero va a ser extraño oír a Carrey con otra voz diferente a la de Mario Castañeda, ni modo, decidieron apostarle al nombre detras de la voz en lugar de a la voz del actor, ya veremos el 30 de Enero cuando esta cinta se estrene en nuestro país, por lo pronto no olviden que leer un comic diario, mantiene una imaginación sana.

 

  • thedwarf

    Lo bueno, es que yo soy partidario de los subtitulos :P

  • Pintamonos

    De mi parte considero que tenemos actores de doblaje muy buenos; mi serie favorita por el doblaje es:
    Koni chan !!!!

  • Aegis High

    ¿”actor cómico Eugenio Dérbez”? JAJAJAJAJA, es broma, ¿verdad?

  • konichan

    “No se pone en duda la capacidad del Señor Dérbez para este trabajo” ¿perrrrrrrdón? no soy fan del tipo de humor que maneja, pero gracias a mis sobrinos y primos me he tenido que chutar sus doblejes en shrek y en verdad que no lo soporto, es mi opinión pero al cesar lo que es del cesar, porque no se queda con sus sitcoms y ya?

  • thedwarf

    Por que creanlo O no, hay gente que aun piensa que “el doblaje es lo que le da la gracia”… osea, hay gente que piensa que Sherk es Graciosa, por que Derbez dice “la mesa que mas aplauda”…

    En serio, hay gente asi. :P

  • Jorge Tovalin

    “cuando por derecho ese trabajo le correspondía al actor de doblaje Mario Castañeda”

    ¿?

    Davo, concuerdo completamente contigo en el hecho de que muchos preferiríamos que Castañeda (o el actor de doblaje que suela doblar a tal o cual personaje)fuera quien hiciera la voz de Carrey, y también coincido en que meter al baboso de Omar Chaparro, a Derbez, a Facundo y anexos, es una verdadera estupidez que le da en la torre a los ingresos de los actores de doblaje profesionales.
    De hecho, si no me equivoco, Castañeda hace la voz de Bruce Willis en y la de Ross en Friends (soy fan de ambos).

    Pero ahí a decir que le correspondía “por derecho”…eso ya me suena como a algo forzoso, como si algo tuviera que ser vitalicio. Como pasó con todos las voces de Los Simpson y el escándalo del cambio del cast.

    Los personajes NO son herencia ni propiedad de los actores…aunque algunos actores quieran hacernos creer lo contrario. A los actores se les paga por interpretar los roles, pero eso no los vuelve cocreadores o algo por el estilo.

    De todos modos, pensaba verla Yes man en english (en inglés, corrijo, porque luego dicen que Culturacomic segrega por escribir en inglés).

  • .J David .M jiménez

    “cuando por derecho ese trabajo le correspondía al actor de doblaje Mario Castañeda”, no me refiero a que deba ser una regla y que si algún actor presta su voz para algún personaje, esto sea vitalicio, esa frase (y la nota en general) se refiere a que como dicen, Zapatero a tu zapato, o sea, que el doblaje deberian hacerlo SOLO los profesionales del doblaje y no personajes de los medios de comunicación y entretenimiento, que por tener un nombre, quieran con ello “levantar” la película.
    Lo malo es que si la catlogan como película infantil, en muy pocas salas la ponen en inglés (por aquello de los analfabetas flojos).
    Y si ese papel se lo dieran a algún actor de doblaje, por obviedad y justicia, se lo deberían dar a quién a prestado esa voz en otras series o películas.
    Se que eso de justicia no aplica en esta dimensión, por eso como lo dije alguna vez… La prioridad es del peaton… y mas si el peaton va en coche.
    Y si amigo, de hecho Mario C es la voz oficial “no oficial” de Bruce Willis en la TV.

  • .J David .M jiménez

    Y sobre el doblaje… ¡Ah que tiempos aquellos en que las caricaturas te albureaban y ni cuenta te dabas!…
    La voz daba el peso al personaje (ademàs de que nadie conocía a los que estaban detrás de las voces) y no era el actor quién pesaba mas.
    Y desgraciadamente, Derbez es de los actores comicos actuales (que no pueden hacer reir como los de antaño, con verdadero humor inteligente), pero como decía en el capítulo de Cucho enamorado, de Don Gato… “estabamos jugando a eso me pides, eso te doy…”

  • El Conde H

    Me voy a hacer creyente sólo para agradecer la bendición de los subtítulos y de haber tenido maestros que me enseñaron a leer bien…¡¡Alabados sean ambos, alabados sean!!

    Más que decir “por obligación”, sería más adecuado decir “por lógica”, aunque se entiende el punto…

    Y perdonando, pero yo tambíen estoy del lado de los que SÍ “ponen en duda” (y mucho) la capacidad de este…”cómico”.

  • Lilith

    .J David .M jiménez, tus comentarios son ambiguos, por un lado pides que el doblaje sea hecho sólo por profesionales (con lo cual coincido) y por otro dices que “…en muy pocas salas la ponen en inglés (por aquello de los analfabetas flojos)”…¿? Ergo, quien ve películas dobladas al español, es un analfabeta flojo… entonces para qué exigir que lo haga un profesional?

    • http://notengo ERIK PEREZ GARCIA

      buen punto lilith!!!!

  • gabbo

    fue horrible fue horrible y preguntame las va a sacar me cae si no es derbez

  • the sealseeall

    en una ocacion, charlando conun actor de doblaje me comento lo mismo. pero tambien me dijo ue podemos hacer que nuestra voz se escuche, en la gran mayoria de los cines se exhiben siempre las peliculas en sus dos versiones, dobladas y subtituladas. entremos todos a ver la subtitulada y en los buzones de opiniones de los cines dejemos una nota diciendo que no nos gusta el doblaje de tal o cual pelicula, no se imaginan el poder de persuacion que tienen estas notas en los cines y los cines en la industria del doblaje.

  • YUE

    PUES COMO TODO NEGOCIO EL HECHO DE METER A ESTRELLAS DE MODA (O POR LO MENOS ASI LO DICTAN LAS ENCUESTAS) TIENE COMO OBJETIVO SACAR GANANCIAS Y HACE MUCHO QUE DEJARON DE PREOCUPARSE X LA CALIDAD DE LOS DOBLAJES, TALES SON EL CASO DE PELICULAS COMO “ROBOTS”, “GARFIELD”, “BOLT” Y MUCHAS MAS

  • .J David .M jiménez

    Hola Lilith: “tus comentarios son ambiguos, por un lado pides que el doblaje sea hecho sólo por profesionales (con lo cual coincido) y por otro dices que “…en muy pocas salas la ponen en inglés (por aquello de los analfabetas flojos)”…¿? Ergo, quien ve películas dobladas al español, es un analfabeta flojo… entonces para qué exigir que lo haga un profesional?”
    Sostengo ambos comentarios, pues son dos cosas muy diferentes, ya que lo del doblaje se refiere a que los hagan los ACTORES DE DOBLAJE y no la estrellita del momento, mientras que lo de las peliculas en ingles se refiere a que las salas de cine prefieren proyectar peliculas en español que subtituladas, pues la mayoria de la gente, o no sabe ingles o no lee muy rapido o simplemente le da flojera leer.

  • vic

    prefiero las peliculas subtituladas,odio las dobladas,

    • http://notengo ERIK PEREZ GARCIA

      no pus fijate que yo odio las subtituladas ya que no disfruto la pelicula al 100% al estar leyendo las letras en pantalla…. y lo que hacen estos actorazos es increible!!

  • http://ludoslegio.com purplekero

    concuerdo contigo que mal idea es poner a estas estrellitas de modo yo tambien soy partidiario de las peliculas subtituladas pero dejando el lado del cine al momentyo de que una pelicula se retransmita en la tv (al menos en los canales libres ) es casi a fuerzas que esa pelicula va a estar doblada y el hecho de oir a un jim carrey con ese tonito chillon de derbez me da hasta escalofrios siempre he pensado que la voz de mario castañeda le venia como anillo al dedo a jim carrey me gusta como se escucha se oye natural esto definiticvamente fue un mal paso.
    Precisamente eso estaba hablando con un amigo En estados unidos llegan a doblar angellina jollie, will smith, etc. y aqui que tenemos? facundo omar chaparro… puaj
    por lastima estas acciones estan tomando fuerzas yo era de los que creia que el doblaje mexicano era de lo mejorsito pero ahora con esto pues…

  • http://kmt-nw.blogspot.com/ KMT

    Estoy de acuerdo con la mayoría de ustedes de q son mejores las películas subtituladas que las dobladas.. pero en mi caso , por motivos de salud (de la vista) no puedo entrar a ver una pelicula subtitulada por mas que quiera, no por que sea flojo para leer (como alguien comento por ahi, por cierto muy mal ese comentario) sino por que no puedo.. y creo que como yo hay muchísimas personas que están en alguna situación similar y por lo tanto exigimos una traduccion lo mejor posible…
    El ejemplo mas cercano de un asco de doblaje fue en la pelicula de HELLBOY, el doblaje de Hellboy lo hizo el actor mexicano Chucho Ochoa, donde para mi gusto y el de mi esposa fue un asco de doblaje… la voz era de hueeeva y nunca estuve agusto toda la pelicula con esa voz de Hellboy, como actor mis respetos para Chucho pero como actor de doblaje.. ufff!! no es lo suyo deja muchisimo que desear… uno pensaria que con su trayectoria seria muy papa hacer esto pero aqui se demostro lo de zapateros a sus zapatos, creo que lo mismo va a pasar con Jim Carrey y la voy de Eugenio Derbez… Jim Carrey Tiene su “voz” que todos reconocemos.. solo espero que en la pelicula de “Yes” no se le vaya ocurrir a Eugenio alguna de sus clasicas frases, se veria raro ver a Jim Carrey diciendo… “Y yo preparo los tamales!”(Burro de Shrek).

  • Lilith

    Hola David, sólo para aclararte que la pregunta retórica que te hice citando tu comentario, es en protesta de que hayas declarado tan descuidadamente que las personas que ven películas dobladas son “analfabetas flojos”.
    Deben ser muchísimas las razones por las que alguien prefiera ver una película doblada (aunque no es mi caso) y lo que escribiste me parece un insulto. Quizá lo leo así ya que usualmente eres moderado en tus comentarios, e incluso en el post de Vid agradecías el hecho de poder debatir sin ofender. Como generalmente disfruto de tus post, lo entenderé como eso, un descuido.

  • http://newcomicmetal.blogspot.com/ Alejandro Altamirano

    Generalmente, se firma un contrato con el actor de doblaje ¡por años!, para mantener la continuidad

  • MyOwnBl00d

    PORQUE MARIO CASTAÑEDA SE PARECE A
    AARON LEWIS VOCALISTA DE STAIND?

    JAjaJAJajAJjaAJjaJAjajAJAJja

  • Carlos

    Es por que en esa foto estaba mas joven.

    Por una parte, solo me gusta ver películas dobladas cuando no son “grandes obras de arte” que merezcan ver a sus actores actuando naturalmente, ya si es una película Hoollywoodense solo para entretener, la verdad no me importa si tiene subtitulos o esta doblada. La verdad me gusta mucho el doblaje Méxicano y de otros países ya que me gusta reconocer sus voces y decir; ¡Este es fulanito! ¡Y el otro es perangano!

  • .J David .M jiménez

    Hola a todos
    Lilith gracias por tu comentario, solo para aclarar que el termino de analfabetas flojos (para los que se sintieron agredidos una disculpa, como Lilith y KMT), fue generalizado (quizas mal hecho) y no fue agresion hacia las personas que prefieren las peliculas dobladas a las subtituladas (sea por la razon que sea), sino que fue para los que si son flojos para leer y el punto de vista es para las distribuidoras, ya que generalmente, de una pelicula que exhiben el 85% las ponen dobladas y el resto con subtitulos y es por que mucha gente o bien se va con lo de la estrellita que pone su voz o por que no les gusta leer.

  • Carls

    Bueno yo pienso que el doblaje mexicano es muy bueno, lo que pasa es que no saben como distribuir a las personas, pero por lo demas son muy buenos actores de vos, pero la enojada que ustedes tienen es que EUGENIO DERBEZ sea el que va a doblar la voz de JIM CARREY, y si en eso tiene razon pero no por un error de las personas de direccion de doblaje quiere decir que todas las pelicuas sean mal dabladas, porque hay peliculas que son muy buenas, con respecto a eugenio es un muy buen actor, pero no esta bueno que lo allan puesto a hacer ese papel.

  • jose bonilla

    la voz que doblo a jim zarrey en si señor es un asco,eugenio derbez que se dedique a ser comedia en mexico, no le que, que paso con el anterior cuate , es mejor voz

  • http://no unico

    ese dervez hizo con su doblaje que la pelicula fuera pesima el solo habla estupideces que no se dicen en la vercion original el invento practicamente lo que enrealidad dice carrey en la pelicula

  • Gus El Argentino

    Una pregunta, alguien sabe si antiguamente en los 60 o 70 los doblajes se hacian mas rapido??? es decir por ejemplo vi una vez una programacion de TV de Peru en 1967 en una revista vieja donde aparecia EL TUNEL DEL TIEMPO serie que se emitio en EEUU entre 1966 y 1967…mi pregunta es…como es que llego a Peru en el mismo 1967??? ni siquiera en los 80 o 90 las series dobladas llegaban tan rapido a nuestro continente, alguien sabe el porque de esta rapidez???

  • Gus El Argentino

    ahhh y FELIZ AÑO PARA TODOS USTEDES!!! FELICIDADES!!!